Українська література

Мої зустрічі з творами української літератури


Як я навчилася української мови

У 1984 мені було 8 років. Ми жили в Харкові. Одного разу я прийшла додому зі школи та обурено розповіла батькові, що “нас тут примушують вивчати якусь нікому не потрібну українську мову.”

Мій єврейський батько був дуже інтелігентною людиною, яка ніколи навіть голосу не підвищувала. Не лаяв нас ніколи, ні з ким не сварився. Але тут я побачила, що він майже пожовтів від люті. Неймовірно суворим тоном, якого я від нього ніколи не чула, він сказав, “Ти балакаєш українською мовою. Це твоя рідна мова і я цих дурниць слухати не бажаю. Ось тобі книжка українською, щоб до вечора її прочитала, а потім мені перекажеш. Українською, а потім англійською.”

Так я і зробила, і більш дурниць не казала.



13 responses to “Як я навчилася української мови”

  1. Jeg håber din nye blog bliver en succes 🙂
    De bedste hilsner fra en dansk læser

    Liked by 1 person

    1. I will have to use Google Translate to find out what you said about lasers and livers but thank you, kind person. 🙂

      Like

    2. Der var så godt at se en kommentar på dansk i en blog på ukrainsk. Tak for det!

      Like

  2. Great story. Obviously I don’t know the language but google translate gives me a coherent text.

    Liked by 1 person

    1. Thank you! Language skills really evaporate if you let a language go dormant. But they do come back. I’ve recovered my reading skills in Ukrainian back to 90% if where they were 20 years ago.

      Like

  3. Completely apart from language, it is painful, and a betrayal, to send your kid off to school (or camp, or your friend’s house, or their grandparents…), and have them come home and spout attitudes that are foreign to your household.
    I have to bite my tongue when my eldest comes home from summer weeks with his grandparents– he sounds just like my pompous father-in-law when he returns. I kind of wish I’d approached it more like your father 🙂

    Liked by 1 person

    1. It makes me very rabid. It’s one of human rights to raise your children according to your own values. I get so angry when anybody tries to recruit my child to a worldview that is alien to me.

      Like

  4. Sveiks!

    Liked by 1 person

  5. Definitely a learning experience. You must be immensely proud of your father: how I wish I could have met him and learnt to know him.
    Reading Ukrainian on the back of good Russian and a reading knowledge of Polish is not too bad, though I do have to look up quite a few of the more exotic words. It is also a salutary cultural experience and shows how wrong it is for us Europeans in the West to ignore the languages and cultures of our Eastern European brothers. A tragedy, in fact. Which makes me so happy to have my Russian and Polish, while I also get by in Slovene and Serbo-Croat, and have a smattering of Czech.
    One of the more precious relics of the Soviet era that I managed to salvage is a Russian dictionary for Ukrainian elementary grade schoolchildren, with very prim instructions on the correct Russian pronunciation of words, false friends and very prescriptive usage notes on how to avoid “Ukrainianisms” when writing in Russian. I have always held it dear and it has followed me through my peregrinations across Europe (Italy, England, Denmark, France, Slovenia and back to Italy), and now that I know you it has become even dearer.

    Liked by 1 person

    1. Wow, that’s a fascinating story about the dictionary. Thank you for sharing!

      Like

  6. Post Alley Crackpot Avatar
    Post Alley Crackpot

    温かい歓迎の日本語での投稿。
    でも英語でOK。 🙂
    離陸の音楽を楽しむ:
    砂原良徳 (SUNAHARA Yoshinori) – “Theme From Take Off”
    (… search for this on YouTube, can’t embed the link?)
    頑張って!

    Like

  7. Very random question…. what’s the deal with та, і and а… when is each used… do i and a correspond to russian и and a ?

    Liked by 1 person

    1. I use them interchangeably, to be honest, depending on what sounds better in a given phrase. For instance, just this morning, I was wondering whether to say “мати, тато і я” or “мати, тато та я.” I went with the latter because it sounds better to have a consonant between o and я.

      Like

Leave a comment

About Me

Народилася у Луганську, до 22 років мешкала у Харкові. Зараз працюю професоркою літератури у США. Створила цей сайт, щоб ділитись моїми враженнями від творів української літератури, які я читаю. Все буде Україна!

Якщо хочете отримувати пости на ваш e-mail

Design a site like this with WordPress.com
Get started